Интересно, какими именно словами у Матфея "прямо говорится" о том, что Иисус и Иоанн Креститель - родственники?
Вот сроки, которые имеют отношение к Иоанну у Матфея:
1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. 6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу
На самом же деле о родстве Иоанна и Иисуса сказано не у Матфея, а у Луки:
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
И как же близко родственны Иисус и Иоанн?
Согласно Евангелиям, матери Иоанна и Иисуса - дальние родственницы - двоюродные или троюродные сёстры, как-то так.
Выходит, Иисус и Иоанн - племянники, многоюродные.
Так ли было у Комниных?
А если не так, то какой смысл ссылаться на Евангелия? К тому же, ссылаться фальшиво...
Далее.
Да, что же, действительно, имелось в виду?
У Иоанна Крестителя не было никакой особой фиксации на воде. Вода для него была просто частью ритуала крещения - омовения. "Находился рядом с речкой" он вовсе не потому, что "пил и не мог напиться", или по другой какой-то такой причине, а просто затем, чтобы крестить в этой воде людей.
Почему именно в воде?
Да потому, что грязь издавна принято смывать именно водой - не песком, не глиной, а водой, вот Иоанн и крестил людей в воде, а, покрестив, шел по своим делам, а вовсе не становился "Водяным".
На этом я хотел и закончить разбор этого бреда, но на глаза попался ещё один фрагмент:
У меня, гм, нет слов, вернее есть, но они все нецензурные.
ГДЕ, К СОБАЧЬИМ СВИНЬЯМ, "Б ПЕРЕХОДИТ В П, А Д - В Т"?
В АРАМЕЙСКОМ?
ЕВРЕЙСКОМ?
НА ЛАТЫНИ?
ИЛИ, МОЖЕТ, НА ГРЕЧЕСКОМ?
В КАКОМ ИЗ ЭТИХ ЯЗЫКОВ ЕСТЬ РУССКИЕ СЛОВА "БЛЮДО" И "ПЕТЛЯ"?
Ну посмотрите любой из прежних вариантов Евангелий, хоть греческий, хоть латинский, хоть ещё какой (да хоть бы и немецкий, английский или французский - ну не с русского же их переводили), и проверьте - "блюдо" там, или "петля"...
Но нет, умникам это в голову не приходит, они просто "не помнят", что Евангелия вообще-то писались не на русском, и ошибки в русском переводе можно выявить на-раз...