Исторический клуб: Иоанн де Плано Карпини "История монгалов именуемых нами татарами" - Исторический клуб

Перейти к содержимому

 
Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Иоанн де Плано Карпини "История монгалов именуемых нами татарами"

#1 Пользователь офлайн   АлександрСН 

  • Виконт
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Виконт
  • Сообщений: 1 796
  • Регистрация: 29 августа 11
  • Пол:
    Мужчина
  • ГородКемерово
  • Награды90

Отправлено 21 сентября 2011 - 10:57

Уважаемые члены клуба и гости!

Откровенно говоря, я долго думал, как опубликовать на страничке нашего клуба данное произведение.
Дело в том, что перевод «Истории монгалов» П. Карпини известен в нескольких перевода на русский язык. В конечном итоге я решился представить вам два таких перевода. Это перевод Д.И. Языкова 1825 года и перевод А.И. Малеина 1911 года.

В начале о переводчиках.

Языков (Димитрий Иванович, 1773 - 1845) - писатель и переводчик; обучался в московском пансионе Бартолия, потом служил в лейб-гвардии Семеновском полку. В 1802 г. Языков определился в департамент народного просвещения, где прослужил до 1833 г. и был директором департамента. Был непременным секретарем российской академии, позже ординарным академиком. Языков известен многочисленными переводами: "О преступлениях" Беккария (СПб., 1803); "Нестор" Шлецера (СПб., 1808 - 1819); "О существе законов" Монтескье (СПб., 1800 - 1814); "Влюбленный Шекспир" (комедия, СПб., 1806); "Философско-юридическое исследование о государственной измене и преступлении против величества" Фейербаха (СПб., 1812); "Лерберговы исследования, служащие к объяснению древней русской истории" (СПб., 1819); "Кельбургерово краткое известие о русской торговле в 1674 г." (СПб., 1820); "Спутник в Царство Польское и в республику Краковскую" (1822); "Собрание путешествий к татарам и другим восточным народам, в XIII, XIV и XV столетии Плано Карпини и Асцелина" (1822 - 1825); "Книга большому чертежу, или Древняя карта Российского государства, пополненная в разряде и списанная в книгу 1627 года" (СПб., 1838); начал составлять "Церковный Словарь", неоконченный по причине смерти; писал много в "Энциклопедическом Лексиконе" Плюшара и "Военном энциклопедическом Лексиконе"; издал "Записки Василия Александровича Нащокина" (1842), "Записки дюка Лирейского и Бервикского" (1845). Языков первый старался вытеснить из русского языка буквы "ъ", "ять" и "ь", печатая некоторые книги без этих букв. Ср. А.П. Милюков "Воспоминания о Д.И. Языкове" ("Исторический Вестник", 1884, № 4).

Александр Иустинович Малеин (24 августа (5 сентября) 1869, Торжок — 26 октября 1938, Ленинград) — филолог-классик, библиограф, книговед. В 1892 окончил Петербургский историко-филологический институт. Преподавал латынь в Петербургском университете, женском педагогическом институте и историко-филологическом институте.
Доктор римской словесности (1900), член-корреспондент Петербургской Академии наук (1916).
Совеместно с С.О. Цыбульским издавал журнал «Гермес» (1907—1918). В 1913—1917 возглавлял отдел критики и библиографии «Исторического вестника».
Один из основателей Русского библиологического общества, которое он возглавлял в 1919—1926.[1] В 1921—1926 годах заведовал кафедрой классической филологии университета. С 1924 по 1931 работал в Библиотеке АН СССР, где организовал Кабинет инкунабул, редких иностранных книг, иностранных рукописей и гравюр[2], а с 1931 — в Институте книги, документа и письма АН СССР.
Похоронен на Смоленском кладбище в Санкт-Петербурге.

Перевод Д.И. Языкова 1825 года выполнен с небольшой перестановкой текста. В начале он поставил описание самого путешествия, и только потом по сути саму историю монгалов. Но на этом изменения и закончились. Как пишет в предисловии сам Д. Языков, он постарался сделать более точный перевод с источников, сравнивая несколько книг разных издателей. Если в каком-то издании текст был расширен, то в своем переводе он на это указывает. Для сравнения в своем переводе он опубликовал текст источника.

Перевод А.И. Малеина 1911 года немного отличается от перевода Д. Языкова. Он выполнен более современным языком, с современными оборотами речи. Соответственно именно этот перевод неоднократно переиздавался в СССР и потом в России, а так же рекомендуется современными историками в качестве основного перевода. Однако, не смотря на заявления А. Малеина, что он опирался на перевод Д. Языкова, отличия перевода есть. Некоторые места текста отсутствуют, из некоторого текста взята небольшая часть, а также присутствуют вставки, отсутствующие в тексте Д. Языкова.

Поэтому представляю на ваш выбор оба перевода.

Перевод Д.И. Языкова 1825 года


http://www.unibytes.com/W21PCoWZxA8B

Перевод А.И. Малеина 1911


http://history-ficti..._97_1/book_764/

Сообщение отредактировал АлександрСН: 21 сентября 2011 - 10:57


Поделиться темой:


Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей

Все права защищены © 2011 - 2020 http://istclub.ru – Сайт "Исторический Клуб"